Publikálás: 2007.10.24 20:58
Hasonló tételek:
Nagy Ádám: Teakönyv
Csernus Imre: A nő
Paulo Coelho: Brida
Both - Csorba: Források (Természet-tudomány-történet I.)
Lemondott a japán védelmi miniszter
Fotókönyv készítés Pécs
Gogol: Holt lelkek
J. Randy Taraborrelli: Michael Jackson. Varázslat és őrület, a teljes történet
Simone de Beauvoir: Mandarinok
Venedikt Jerofejev: Moszkva - Petuski
Nagy Ádám: Teakönyv
Csernus Imre: A nő
Paulo Coelho: Brida
Both - Csorba: Források (Természet-tudomány-történet I.)
Lemondott a japán védelmi miniszter
Fotókönyv készítés Pécs
Gogol: Holt lelkek
J. Randy Taraborrelli: Michael Jackson. Varázslat és őrület, a teljes történet
Simone de Beauvoir: Mandarinok
Venedikt Jerofejev: Moszkva - Petuski
Statisztika:
Megtekintve: 3491 alkalommal
Értékelve: 8 alkalommal Részletek:
Megtekintve: 3491 alkalommal
Értékelve: 8 alkalommal Részletek:
2 x 9 pont
3 x 8 pont
1 x 7 pont
1 x 6 pont
1 x 1 pont
3 x 8 pont
1 x 7 pont
1 x 6 pont
1 x 1 pont
Főoldal - Kategória: > 07. Kultúra > Könyv, irodalom > Művek
A tétel
neve: Kanehara Hitomi: Pirszinget a kígyónak
neve: Kanehara Hitomi: Pirszinget a kígyónak![]() |
Terjedelem: 120 oldal
Kiadás éve: 2007
ISBN: 9631425560
Egy fiatal lány húsba vágó története, aki alámerészkedik Tokió sötét bugyraiba. A regényben a tizenkilenc éves Luit megbabonázza új barátja, ama kettévágott "kígyónyelve", és révületében nekivág az élet túloldalára vezető útnak. Tokió utcáin a fájdalom átszüremlik az örömbe. Megismeri Ama barátját, Sibát, a tetováló mestert, akinek hideg szemei pusztító titkokat sejtetnek.
Mikor Ama és Siba vakmerő viselkedése veszélyes következményekbe torkollik, Lui válaszút előtt találja magát: jó és gonosz, élet és halál, szerelem és gyűlölet között.
A könyv kritikusai és olvasói körében egyaránt osztatlan sikert aratott, csak Japánban több mint egymillió példányban kelt el, számos nyelvre lefordították és Kanehara irodalmi hírességé vált saját hazájában. Priszinget a kígyónak című műve meghozta húszéves alkotójának az Akutagava-díjat is, Japán legnagyobb irodalmi elismerését, melynek ő volt az egyik legfiatalabb kitüntetettje.
Kapcsolódó weboldal: http://www.libri.hu/konyv/pirszinget-a-kigyonak.html?p_id=5728
Kapcsolódó település, ország, tájegység: Japán
A tételről írt vélemények
:
:Írja meg véleményét a fenti tételről! Egy felhasználó csak egy véleményt írhat, min. 600 karakter terjedelemben. Kérjük, más véleményére itt ne reflektáljon!
A véleményíráshoz regisztrálni kell!
A véleményíráshoz regisztrálni kell!
Vélemény írásához be kell jelentkezni!
Ütköző zóna
Itt írhat a tételről és a véleményekről is (max 300 karakterig). Regisztrálni nem kell, többször is hozzászólhat!
joszif, 2010.12.18 18:02
Nem tudom megérteni az öncsonkítókat, hála az égnek!


Kanehara könyve húsbavágó történet a szó szoros értelmében. A hősnő nyelvpirszinget lövet be magának, célja a kígyónyelv, a kettéhasított nyelv. Kanehara nyelve egyszerű és kíméletlen. A magát nem egészen szokványos plázacicacának nevező hősnő, Lui - fiatalsága ellenére (vagy épp azért) - finomkodás nélkül és egészen minimalista módon meséli el szexuális élményeit. Szinte érzelmek nélkül él, s hogy mégis érezze az életet saját fájdalomköszöbét próbálgatja. „Csak olyankor vagyok tudatában az életemnek, amikor fájdalmat érzek.” A lehető legdurvább pirszing és a tetoválás átmenetileg értelmet ad életének. Lui egzisztencialista módon, kívülről figyeli, mi is történik vele, egyszerre van kint és bent. Önkéntes „testformázása” már-már az öncsonkítással rokon. Sodródik csupán és szemmel láthatóan nincs számára kiút. Életérzése egy egész generáció, a pop generáció életérzésének tükre. A pirszingek és a hátára készülő hatalmas tetoválás beavatási szertartásokként működnek, Lui egyre közelebbinek érzi magát a punkhoz, akinek a hatására mindez történik. A folyamat azonban megtorpan, amikor a punk eltűnik, majd pár nap múlva előkerül szadista módon megkínzott és megerőszakolt holtteste. Annak ellenére, hogy hónapokig együtt éltek, kiderül, hogy szinte semmit nem tudtak egymásról, még a másik pontos nevét sem. (Lui saját maga által választott neve egyébként a Luis Vuitton márkából ered, mely a japánok nagy kedvence.) A lány szinte halálra éhezteti magát, miközben hagyja, hogy életére rátegye kezét szadista hajlamú tetoválója. Nincs lezárás és nincs feltámadás, Lui él tovább.
A könyv szinte magába szippantott, de nem tudnám még egyszer elolvasni. Kanehara nyelve és durva története szinte megbűvölt, igazi kígyónyelv. Az írónő tizenkilenc évesen írta regényét, hatalmas sikert aratott, regényéért megkapta az Akutagava-díjat, mely Japán legjelentősebb irodalmi díja. Az olvasók körében is osztatlan a siker, Japánban több mint egymillió példány fogyott belőle. A magyar fordítás a japán eredetiből készült, ezért külön dícséretet érdemel a kiadó (és a fordító). Megrovást érdemel viszont a Magvető azért, hogy a könyv hátulján lévő ismertetőnek nem sok köze van se a történethez, se annak mondanivalójához. Ez sajnos elég gyakori jelenség, de szomorúnak tartom, hogy még egy ilyen neves kiadónál is előfordul.
tarkamacska 8 pontot adott a tételre.